Aeroporto de Narita prepara acessibilidade para Surdolimpíadas 2025 com pictogramas e comunicação escrita

Jogos para surdos abrem em Tóquio no sábado; Narita treina equipe com especialistas e usa sinalização visual para receber 3.000 atletas de 80 países.

As Deaflympics 2025, também conhecida como Surdolimpíadas Tóquio 2025 começam neste sábado, 15 de novembro, em Tóquio, com duração de 12 dias até 26 de novembro. O evento reunirá mais de 3.000 atletas de 80 países e regiões, competindo em 21 modalidades esportivas distribuídas por sedes em Tóquio, Shizuoka (centro do Japão) e Fukushima (nordeste).

Organizado pelo Comitê Internacional de Esportes para Surdos (ICSD), é o maior encontro esportivo mundial dedicado a atletas com deficiência auditiva. O Japão sedia as Deaflympics pela primeira vez desde 2001, com foco em inclusão e acessibilidade total.

Preparativos no Aeroporto de Narita

O Aeroporto Internacional de Narita, principal porta de entrada para voos internacionais, intensifica medidas de acessibilidade para delegações estrangeiras. Entre as ações:

  • Pictogramas reconhecíveis: indicam direções para bancos, elevadores, trens e outros serviços.
  • Formulários de consulta preenchíveis: ajudam na orientação sobre transfers de trem e transporte.
  • Comunicação escrita e visual: prioriza frases curtas, movimentos labiais claros e expressões faciais.

No final de outubro, funcionários participaram de um seminário prático anual, conduzido por pessoas com deficiência auditiva, organizado pelo operador do aeroporto e um conselho de satisfação do cliente. O treinamento ensinou técnicas como:

  • Escrever palavras isoladas em vez de frases longas.
  • Usar aplicativos de tradução em smartphones para comunicação multilíngue.
  • Reforçar expressões faciais e gestos visíveis.

Depoimentos da Equipe de Atendimento

Akane Kitayama, 26 anos, atendente desde fevereiro de 2025, relatou uma experiência transformadora:

“Antes, tive dificuldade com um idoso surdo. Após o seminário, mudei minha consciência. Agora guio passageiros com aparelho auditivo mostrando claramente minhas expressões.”

Seu colega Naoki Kondo, 25 anos, complementou:

“Com tantos visitantes internacionais, quero usar ao máximo apps de tradução e oferecer orientação cuidadosa.”

Relatórios dos noticiosos japoneses confirmam que outros hubs, como o Aeroporto de Haneda e estações de trem em Tóquio, adotam medidas semelhantes, incluindo intérpretes de língua de sinais japonesa (JSL) e telas com legendas em tempo real.

Com informações via Mainichi Shimbun